Oft als Königsdisziplin der Übersetzungstätigkeiten bezeichnet, ist die technische Übersetzung für viele Unternehmen enorm wichtig, um ihre Geräte und Produkte, die eine Bedienungsanleitung benötigen, international anbieten zu können. Für diesen Zweck verbinden technische Übersetzer und Übersetzerinnen fundierte Sprachkompetenzen mit einem ausgeprägten technischen Verständnis, womit sie eine große Hilfe für die internationale Ausrichtung von Unternehmen darstellen.
Verwandte Berufe sind Dolmetscher und Übersetzerin, aber auch Fremdsprachenkorrespondent oder technische Redakteurin.
Die Hauptaufgabe von technischen Übersetzerinnen besteht darin, Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte wie beispielsweise Drucker oder Staubsauger von der Ausgangssprache in eine oder mehrere Zielsprachen zu übersetzen und sie dabei so verständlich wie möglich für die Endbenutzerinnen zu gestalten. Einen weiteren großen Aufgabenbereich von technischen Übersetzerinnen bildet die Übersetzung von Anleitungen für Produktionsanlagen und Maschinen, die in der Industrie genutzt werden. Besonders bei diesen Übersetzungen ist es wichtig, den Balanceakt zwischen Verständlichkeit und Korrektheit zu meistern, damit Fehler bei der Nutzung minimiert werden, die im schlimmsten Fall zu Verletzungen führen könnten.
In allen Fällen ist die Arbeit von technischen Übersetzern aber vielschichtiger, als es auf den ersten Blick scheint, denn mit der bloßen Übersetzungsarbeit ist es in den meisten Fällen nicht getan. Üblicherweise müssen technische Übersetzerinnen einen erheblichen Rechercheaufwand betreiben, um die Zusammenhänge der Geräte und Anlagen zu verstehen und die Wortwahl entsprechend anzupassen, sodass keine Missverständnisse auftreten können. Weiter müssen technische Übersetzerinnen darauf achten, dass sie bei der Übersetzung sämtliche Zahlen und physikalische Einheiten an die Gepflogenheiten der Zielsprache anpassen – das Beispiel von Inches im angloamerikanischen Maßsystem und Zentimetern im Rest der Welt ist nur eines von vielen. Neben den Umrechnungen von Maßeinheiten und Temperaturen gehören hierzu auch vermeintliche Banalitäten wie die verschiedenen Schreibweisen von Tausenderzahlen, also mit Punkt oder mit Komma als Trennzeichen.
In vielen Fällen sind technische Übersetzer in Dienstleistungsunternehmen wie etwa Übersetzungsbüros angestellt, von wo aus sie Aufträge von verschiedenen Unternehmen annehmen und bearbeiten.
Sie können aber auch direkt bei den Herstellerunternehmen angestellt sein, wo sie neben der Aufgabe der technischen Übersetzung auch in der technischen Redaktion mitarbeiten.
Der konkrete Arbeitsplatz von technischen Übersetzern ist ein Büro, von wo aus sie alle ihre Aufgaben erledigen. Hier nehmen sie Aufträge an, organisieren ihren Arbeitstag, führen Recherchen durch und verfassen die Texte. Grundsätzlich ist es für technische Übersetzer auch möglich, von Zuhause aus zu arbeiten oder ihre Arbeit von unterwegs zu erledigen.
Alternativ ist es als technischer Übersetzer denkbar, selbstständig oder als Freelancer zu arbeiten. Um auf diese Art erfolgreich zu sein, sind allerdings gute Kontakte und Beziehungen notwendig, da ansonsten die Menge an Aufträgen verhältnismäßig mager ausfallen kann.
Da technische Übersetzerinnen sowohl sprachlich als auch technisch bewandert sein müssen, ist ein einfaches spezifisches Studium oft nicht ausreichend, um in diesem Beruf Fuß zu fassen. Stattdessen ist es häufig der Fall, dass die technischen Kenntnisse während eines entsprechenden Studiums erworben werden. Die sprachlichen Kenntnisse erlernen Interessierte in dem Fall durch ein weiteres Studium oder durch Sprachkurse. In allen Fällen brauchen Anwärterinnen entsprechende Zertifikate und Bildungsnachweise beider Fachrichtungen, um als technische Übersetzerin arbeiten zu können. Denkbare technische und naturwissenschaftliche Studiengänge, die als Voraussetzung anerkannt werden, sind unter anderem:
Alternativ ist es auch möglich, ein Studium der Übersetzungswissenschaften zu absolvieren, während dem auch technische Inhalte vermittelt werden. In diesem Fall spezialisieren sich die Studierenden auf eine Sprache, die während des Studiums gelernt und verfeinert wird. Die Sprachenlehre nimmt hier einen sehr großen Teil des Studiums ein, während die technischen Inhalte normalerweise nur optional sind und zusätzlich zu den Hauptveranstaltungen belegt werden müssen.
Eine der wichtigsten Fähigkeiten und Charaktereigenschaften von technischen Übersetzern sind Gewissenhaftigkeit und eine genaue Arbeitsweise, um Übersetzungsfehler mit potenziell gravierenden Folgen zu vermeiden. Bereits kleine Unaufmerksamkeiten beim Korrekturlesen oder Flüchtigkeitsfehler können eine technische Übersetzung ruinieren und bei unsachgemäßer Anwendung der Geräte zu Unfällen führen. Das bedeutet schnell das Karriereende in dieser Branche. Weitere wichtige Charaktereigenschaften sind Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit, aber auch eine sichere schriftliche Ausdrucksweise sowie ein fundiertes Fachwissen, um die teilweise komplexen technischen Vorgänge verständlich beschreiben zu können. Außerdem werden für technische Übersetzer einwandfreie Fremdsprachenkenntnisse vorausgesetzt.